On est réparti sur une autre fournée :
Non traduit, à remplacer par "Dossier sur le projet Mercure"
...Qui est coupé dans sa traduction française :
ont continué jusqu'à la fin..
Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert pour les salles =>à harmoniser en
Passage vers le Seafox

Une majuscule en trop
Si vous avez
La première cassette vidéo trolle le joueur avec l'intitulé
corps sexy, 
. Ici on parle de cage, et dans l'intro aussi quand la capsule spatiale tombe dans l'océan. Je ne trouve rien sur Internet qui serait du jargon militaire par rapport à ça. Je serais d'avis de renommer la description de "Cage" en "Capsule"
Changer par :
La réserve d'oxygène est vide. Il faut la remplacer
La phrase semble coupée, c'est pour ça que je tournais en rond. Il manque
You should be able to drain the water out.À traduire par :
Vous pourrez évacuer l'eau de la pièce.
Histoire d'être raccord avec ma remarque précédente, à remplacer par
Vous avez changé la réserve d'oxygène du Big Jim.
Décalage du texte, le "r" de "démarrer "est sur la ligne suivante.
Remplacer par :
Vous avez obtenu la carte d'opérateur pour le Big Jim.
Il me semble que ça a été corrigé, puisque j'ai eu ce texte ailleurs, mais je le remets au cas-où, mais session datait du 23/09/23.
Les textes sont entourés de bleu.

La carte Opérateur d'Anna est traduite
licence.ine => à changer en
Carte
Décalage du texte, le "t" de "refroidissement" est sur la ligne suivante.
Remplacer par :
Mayor ! Je me suis blessé à la jambe, je ne peux me déplacer seul... J'aurais besoin de votre aide.
Remplacer "chambre" par "enceinte énergétique"
Remplacer "Cela se réparera si le réfrigérant" par : "Cela reviendra à la normale si le liquide de refroidissement"
Vouvoiement (vous pourriez)
Remplacer "de réfrigérant" par "du liquide de refroidissement"
Vouvoiement (Pouvez-vous)
Remplacer "de réfrigérant" par "du liquide de refroidissement"
Vouvoiement (Si vous avez des questions, demandez-moi)
Remplacer par "Je vous en prie, ouvrez la vanne"
Remplacer par "Et donc ?"
Vouvoiement à opter.
Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert pour les salles =>à harmoniser en
Réserve liquide de refroidissement

Remplacer "de faire" par "de procéder"
Reformuler par : L'alternative serait de faire sauter le réservoir de liquide de refroidissement avec des explosifs."
La zone de connexion du parc, ça ne va pas, à revoir plus tard.
Vouvoiement à opter et remplacer "dépêche-toi" par "vite !"
Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert pour les salles =>à harmoniser en
Salle de contrôle

Reformuler par : "Je me dépêche."
Reformuler "Cela" par "La porte"
Reformuler "C'est un Big Jim. Il y a du sang partout".
Remplacer "Bombe" par "explosif"
Je crois me souvenir que j'ai la main, donc je corrigerai. La cinématique est sous-titrée en japonais
Reformuler par "Le Big Jim a été gravement endommagé. Il n'est plus utilisable".
