Nouveau retour de session d'hier soir :
C'est Clancy, pas Clandsy.
Une virgule en trop après venu.
Le point final de la phrase est sur la ligne suivante.
En 4ème ligne,
Les sauvetages dans des scènes spéciales, ça sonne bizarre, plutôt
Les sauvetages dans des situations périlleuses.
C'est Clancy, pas Clansy.
Je ne sais pas si ça vient de l'émulateur, mais le texte est difficilement lisible.


L'écran de chargement indique Zone de connexion, et dans la pièce, le texte en vert indique Zone de jonction de la zone => à harmoniser

À reformuler en Utilise le régulateur quand le manque d'air se fait sentir., ce serait plus adapté au contexte.
Le Diable ! après est un peu démodé
un Bon dieu ! ou Bordel ! collerait plus à la situation.
À noter que les sous-titres étaient en décalé, on voit que les textes suivants s'enchaînent Un sous-marin est en attenteà l'écoutille et le Et toi alors que c'est un autre personnage qui parle.


- dial.png (10.12 Kio) Vu 1544 fois
Si on parle au PNJ après le dialogue, il vouvoie John => à harmoniser


Un triplette :
L'écran de chargement indique Caserne des officiers, et dans la pièce, le texte en vert indique Quartier des officiers => à harmoniser en Quartier des officiers
L'écran de chargement indique Couloir central, et dans la pièce, le texte en vert indique Passage central => à harmoniser


L'écran de chargement indique Salle de couchettes, et dans la pièce, le texte en vert indique Dortoir. La description de la clé du Seafox indique aussi les couchettes => à harmoniser en dortoir.


Harmonisation concernant le vouvoiement.



À remplacer par Il fait trop chaud pour la 1ère phrase.
Ce n'est pas une raffinerie, c'est un purificateur d'air, la traduction d'origine en japonais est plus précise à ce sujet :
https://deepfear.fandom.com/wiki/Air_Refinery_(SEA_FOX)
=>Il faudra également penser le texte en vert quand nous sommes dans la pièce.
Sub-machine devrait être traduit en mitraillette, puisque ça a déjà été le cas avant, mais dans ce cas-là il faut harmoniser.

2ème phrase :
Un adulte peut y entrer. Mais ici le conditionnel serait plus approprié :
Un adulte pourrait y entrer.
Il reste encore à modifier le texte quand on utilise un kit, actuellement, ça reste en trousse.
Tu as bien modifié les trousses en spray, mais là il manque le"r"

La capsule est écrite de manière étrange, ça fait décalé.
La plaque d'identification, pas d'indentification
, et du vouvoiement c'est mieux.
Le "A" du début est à remplacer par un "À" et il manque le point final.


Pas de à quand c'est une majuscule
L'écran de chargement indique Poste de Commandement, et dans la pièce, le texte en vert indique Salle des annonces => à harmoniser

