Page 15 sur 27
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Posté : lun. 28 août 2023 21:41
par sephirot68
Hello kitchen 34
Bravo pour l' avancé de la traduction de ce jeux, chapeaux bas
J' ai commencé a y joué et c' est une super découverte
Des que je vois quelque chose qui cloche je prendrais une capture d' écran.
Continue comme sa
Hatte aussi de savoir quel sera le prochain jeux que tu vas traduire

J' espère le castlevania symphony of the night

un p'tit cadeaux un gif sur stranger things
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Posté : lun. 28 août 2023 22:57
par kitchen34
sephirot68 a écrit : lun. 28 août 2023 21:41
Hello kitchen 34
Bravo pour l' avancé de la traduction de ce jeux, chapeaux bas
J' ai commencé a y joué et c' est une super découverte
Des que je vois quelque chose qui cloche je prendrais une capture d' écran.
Continue comme sa
Hatte aussi de savoir quel sera le prochain jeux que tu vas traduire

J' espère le castlevania symphony of the night

un p'tit cadeaux un gif sur stranger things
Merci a toi. Super GIF .
Tu verra le jeu est prenant.
Je fais au mieux
Merci pour les retours .
N'hesite pas. Ce topic est fait pour ça !
Une fois fini .(Ce jeu) J applique les MAJ sur RE. En 1/2 journée ce sera bon. ( Grâce au retour du BETA )
Mais nous sommes déjà en train de regarder pour castel. Y en n a un qui est chaud .
Comme j ai dis je ne m étale plus. Sinon cela prend trop de temps. ( Chaques jeux est totalement différent... , La gymnastique d esprits est assez violente en fessant plusieurs jeux en même temps.)
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Posté : mer. 30 août 2023 18:53
par Xrider
Salut,
J'approche de la fin du jeu, le scenario est vraiment bien
Je remonte quelques bug de fin
Probablement une mauvaise traduction :
Probleme de texte
Texte moitié traduit en JAP

Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Posté : mer. 30 août 2023 20:27
par kitchen34
Merci. Ce sera repris .

Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Posté : mer. 30 août 2023 23:07
par Killvan
Bravo encore Kitchen et les testeurs !
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Posté : mer. 30 août 2023 23:50
par kitchen34
Killvan a écrit : mer. 30 août 2023 23:07
Bravo encore Kitchen et les testeurs !
Merci
C'est très pratique d'avoir des joueurs.
Après le gros avantage c'est que dès que j'ai un certain type d erreur qui revient fréquemment. Je reprend tout les fichiers du même types.
L erreur est humaine.
Du coup d'un défaut je peux en corriger énormément.
Par exemple le bleu sur certains textes ( erreur palettes ) il en avait 5 ou 6 de référencé. J'en n'ai corrigé 39. Donc certaines erreurs ne reviendront certainement plus...
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Posté : jeu. 31 août 2023 10:09
par kitchen34
En fin d' aprem midi je reprend les points plus haut. Si d autres retours peuvent arriver.
Après ce sera dimanche.
Merci les amis.
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Posté : jeu. 31 août 2023 11:26
par Random_Peon
Bonjour à tous !
Je reviens de vacances et...what, Deep Fear est déjà quasiment traduit ?
Vous êtes des grands malades, j'ai un respect éternel pour vous.
Si je peux aider à quoi que ce soit, n'hésitez pas.
Bon courage pour le sprint final !
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Posté : jeu. 31 août 2023 14:20
par kitchen34
Random_Peon a écrit : jeu. 31 août 2023 11:26
Bonjour à tous !
Je reviens de vacances et...what, Deep Fear est déjà quasiment traduit ?
Vous êtes des grands malades, j'ai un respect éternel pour vous.
Si je peux aider à quoi que ce soit, n'hésitez pas.
Bon courage pour le sprint final !
Salut, Merci
Pour aider. Ou tu attend la soirée( je ferai une nouvelle MAJ) Ou tu peux partir sur celle ci. Mais a la limite il faut mieux attendre celle de ce soir

Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Posté : jeu. 31 août 2023 18:00
par kitchen34
J'ai tout repris sauf les noms de document. Car j'attend de tous les avoirs.
pour pas y revenir 50 fois sur ce même fichier.
18 fichiers repris (j'ai vu d'autre erreur en fouillant) ( 8 erreur trouvé )
C'est en court d'upload (c'est a jour a 18h09)
If I can repair the communicator...
I should be able to contact the surface.
Si je peux réparer le communicateur...
Je devrais être capable de contacter la surface.
J'ai eu des explications de Mrnobody, c'est tout bon pour les documents (disponible a la prochaine mise a jour)

Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Posté : ven. 1 sept. 2023 10:06
par kitchen34
J'active des cheats pour avoir tout les document et item. Je vais accelerer les essais

Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Posté : ven. 1 sept. 2023 21:55
par corrigo
Première retour suite à ma session d'hier soir :
Quand on est dans la pièce avec le Major et Dubois, c'est indiqué en vert
Pont de contrôle, alors que l'écran de chargement indique
Panneau de contrôle, De même l'écran de transition entre les 2 pièces, on passe au couloir qui s'appelle
passage en vert.

C'est plutôt un spray ou un kit qu'une trousse :
Ces temps-ci
Mookie vouvoie John, mais ici on a du tutoiement.



La taille de la police n'est pas la même entre les 2 lignes.


Idem pour ci-dessous, mais ça choque moins, étant donné qu'on a un fichier, contrairement aux 2 captures précédentes
Pendant le jeu, John parle de la chambre Dubois, mais sur le plan, c'est décrit comme étant un cabinet. => à harmoniser en cabine.

Dubois est appelé Debois ici.

Dans la cinématique, le commandant parle de la marina, et après on a la carte (et non pas la clé) de la Marine.
Un coup c'est écrit
niveau et sur l'autre
Lv => à harmoniser


Tutoiement du commandant vis-à-vis de John au lieu du vouvoiement.

L'écran de chargement indique Magasin, et dans la pièce, le texte en vert indique Stockage => à harmoniser

John passe du tutoiement au vouvoiement, sans raison, c'est pareil pour la phrase précédant celle-ci :
Vous avez un tâche importante à accomplir.
Traduction trop littérale et qui ne colle pas au contexte
, à changer par Sinon on va suffoquer
L'écran de chargement indique
Piscine d'urgence 
, et dans la pièce, le texte en vert indique
E-piscine, il vaudrait mieux renommer en
bassin, tout simplement.

Un P se balade en trop, et les points de suspension seraient plus appropriés :Tue...moi...
S'il-te-plaît
Là aussi, traduction trop littérale, à changer par : Rentrons, chef ! Ça craint !
Maintenant c'est le commandant qui tutoie John lors de la transmission
Je ne sais pas si ça vient de l'émulateur, mais la dernière lettre est décalée pour les 2 captures d'écran sur la droite.
Les SEALS devraient gérer la situation, et non pas la solution finale


L'écran de chargement indique Zone de connexion, et dans la pièce, le texte en vert indique Zone de jonction de la zone => à harmoniser

Sans doute un reste de la traduction espagnole, il y a un "!" à l'envers en début de phrase.
Traduction trop littérale par rapport au texte d'origine, un Faîtes-moi confiance, OK ? serait plus approprié.
Dubois tutoie John, au lieu de le vouvoyer.
