[TRAD]Deep Fear NTSC J Français (Avancement 99%) Début Doublage AUDIO Fr (Beta dispo en WIP))
- kitchen34
- Expert Technique

- Messages : 4236
- Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19
- Pays : 🇫🇷 FR
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Merci corrigo . Je prépare un petit jeu actuellement pour me changer les idées ce weekend, je reprend lundi les corrections de ce jeu 
- kitchen34
- Expert Technique

- Messages : 4236
- Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19
- Pays : 🇫🇷 FR
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Je reprend corrigo, je passe tout en rouge 
J'upload une modif, demain je reprend
j'en peux plus
(1h du mat)
[download][/download]
J'upload une modif, demain je reprend
[download][/download]
- LG30
- Référent Technique

- Messages : 313
- Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 21:15
- Localisation : Gard
- Pays : 🇫🇷 FR
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Merci au betas testeurs pour leurs retours qui permettent de faire avancer le projet à grand pas et surtout un grand merci à Kitchen pour le travail abattu en attendant la version def 
- corrigo
- Bêta Testeur

- Messages : 91
- Enregistré le : jeu. 8 juin 2023 22:01
- Pays : 🇫🇷 FR
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Nouvelle fournée !
Il manquait le "s" à va, mais comme à l'accoutumée, partir sur du vouvoiement : Vous allez bien ?


Reformuler simplement par : Quel crétin...

Mettre Monsieur sauvetage entre guillemets

Reformuler par : Vous n'êtes pas seulement là pour jouer les messagers du cœur, non ?

Reformuler par : Je suis là pour la combinaison de plongée.

Reformuler par : vous êtes cinglé ?!

Reformuler par : Même pour des plongeurs expérimentés, le maniement du Big Jim reste compliqué

Reformuler par : Nous n'avons pas le choix, il y a un risque de fusion, il faut agir.

Reformuler par : Un risque de fusion ?

Reformuler par : Vous ne pouvez pas plonger en l'état.

À reformuler impérativement, en VF, on perd la localisation de l'objet à chercher : Il y a une bouteille d'oxygène dans la salle des pièces de rechange pour le Big Jim.

Reformuler par : Allez la récupérer.

Reformuler par : Je pourrai ensuite vous arranger ça.

Reformuler par la première phrase par: C'est le coffre contenant la bouteille d'oxygène pour le Big Jim.

Reformuler par : J'en déduis que vous revenez bredouille

Reformuler par : car la porte ne pouvait s'ouvrir

Reformuler par : Il va nous falloir une arme secrète,

Enlever le C majuscule de "Comme", puisque la phrase continuait avant.

Il manquait le "s" à va, mais comme à l'accoutumée, partir sur du vouvoiement : Vous allez bien ?


Reformuler simplement par : Quel crétin...

Mettre Monsieur sauvetage entre guillemets

Reformuler par : Vous n'êtes pas seulement là pour jouer les messagers du cœur, non ?

Reformuler par : Je suis là pour la combinaison de plongée.

Reformuler par : vous êtes cinglé ?!

Reformuler par : Même pour des plongeurs expérimentés, le maniement du Big Jim reste compliqué

Reformuler par : Nous n'avons pas le choix, il y a un risque de fusion, il faut agir.

Reformuler par : Un risque de fusion ?

Reformuler par : Vous ne pouvez pas plonger en l'état.

À reformuler impérativement, en VF, on perd la localisation de l'objet à chercher : Il y a une bouteille d'oxygène dans la salle des pièces de rechange pour le Big Jim.

Reformuler par : Allez la récupérer.

Reformuler par : Je pourrai ensuite vous arranger ça.

Reformuler par la première phrase par: C'est le coffre contenant la bouteille d'oxygène pour le Big Jim.

Reformuler par : J'en déduis que vous revenez bredouille

Reformuler par : car la porte ne pouvait s'ouvrir

Reformuler par : Il va nous falloir une arme secrète,

Enlever le C majuscule de "Comme", puisque la phrase continuait avant.

- kitchen34
- Expert Technique

- Messages : 4236
- Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19
- Pays : 🇫🇷 FR
- corrigo
- Bêta Testeur

- Messages : 91
- Enregistré le : jeu. 8 juin 2023 22:01
- Pays : 🇫🇷 FR
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Reformuler par : C'est bon, j'aurai dû y figurer avec ma famille.

Reformuler la première ligne par: On ne voit pas sa famille pendant des mois quand on est dans un sous-marin.

Reformuler la première ligne par: La panique n'est pas de mise à bord d'un sous-marin, les mauvaises nouvelles restent donc en suspens.

Décalage des sous-titres
compte, j'étais de retour dans l'océan. s'affiche quand John dit Je sais je devrais haïr...



Sous-titres en simultané alors que :
Je voulais vous demander => John
C'est un pistolet =>Danny

Zone de la marina=> à remplacer par zone navale

Reformuler par : Avez-vous l'intention de refaire une folie ?

Sous-titres en simultané alors que :
Eh bien oui => John
Très bien =>Danny

Reformuler par : Je vous rejoindrai plus tard.

Remplacer clé par carte

C'est le passage vers le Sea Fox

Ça fait plusieurs fois que je remarque ça, mais au dessus du "s" du mot "est", il y a comme un trait au dessus du "s"



Reformuler par : nous devons par il faudra

En VO c'est le Clean Freezer. Le plan indique stockage du froid et John parle de réfrigérateur => à harmoniser, en sas de stérilisation.



Reformuler la première ligne par: On ne voit pas sa famille pendant des mois quand on est dans un sous-marin.

Reformuler la première ligne par: La panique n'est pas de mise à bord d'un sous-marin, les mauvaises nouvelles restent donc en suspens.

Décalage des sous-titres
compte, j'étais de retour dans l'océan. s'affiche quand John dit Je sais je devrais haïr...



Sous-titres en simultané alors que :
Je voulais vous demander => John
C'est un pistolet =>Danny

Zone de la marina=> à remplacer par zone navale

Reformuler par : Avez-vous l'intention de refaire une folie ?

Sous-titres en simultané alors que :
Eh bien oui => John
Très bien =>Danny

Reformuler par : Je vous rejoindrai plus tard.

Remplacer clé par carte

C'est le passage vers le Sea Fox

Ça fait plusieurs fois que je remarque ça, mais au dessus du "s" du mot "est", il y a comme un trait au dessus du "s"



Reformuler par : nous devons par il faudra

En VO c'est le Clean Freezer. Le plan indique stockage du froid et John parle de réfrigérateur => à harmoniser, en sas de stérilisation.


Modifié en dernier par corrigo le lun. 30 oct. 2023 18:46, modifié 1 fois.
- kitchen34
- Expert Technique

- Messages : 4236
- Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19
- Pays : 🇫🇷 FR
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Merci corrigo.

Je m occupe de tout en même temps.
...
Tu t amuse a debuge. Il va être carré le jeu
Je m occupe de tout en même temps.
...
Tu t amuse a debuge. Il va être carré le jeu
- sosafire
- Delta User Lv1

- Messages : 22
- Enregistré le : mer. 14 juin 2023 23:10
- Pays : 🇫🇷 FR
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Ouais c'est cool, il est carré dans son debug de trad et c'est bien la l'essentiel ^^ En espérant que son soutien restera tout au long de ce grand projet sur Saturn !
- LG30
- Référent Technique

- Messages : 313
- Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 21:15
- Localisation : Gard
- Pays : 🇫🇷 FR
- kitchen34
- Expert Technique

- Messages : 4236
- Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19
- Pays : 🇫🇷 FR
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Merci beaucoup
Je me remet a son débug dans la semaine.

Je me remet a son débug dans la semaine.
- Xrider
- Administrateur

- Messages : 5540
- Enregistré le : sam. 14 sept. 2019 10:47
- Localisation : MaskRom
- Pays : 🇫🇷 FR
- Contact :
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Magnifique !
Merci lg30
Merci lg30
Delta Store - Modchip - Mods - Tools - Modification pour vos consoles de jeux video
Delta island - Jeux Vidéo - Retro-Ingénierie - Développement Hardware & Software
Delta island - Jeux Vidéo - Retro-Ingénierie - Développement Hardware & Software
- corrigo
- Bêta Testeur

- Messages : 91
- Enregistré le : jeu. 8 juin 2023 22:01
- Pays : 🇫🇷 FR
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
On est réparti sur une autre fournée :
Non traduit, à remplacer par "Dossier sur le projet Mercure"

...Qui est coupé dans sa traduction française : ont continué jusqu'à la fin..

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert pour les salles =>à harmoniser en Passage vers le Seafox


Une majuscule en trop Si vous avez

La première cassette vidéo trolle le joueur avec l'intitulé corps sexy,
. Ici on parle de cage, et dans l'intro aussi quand la capsule spatiale tombe dans l'océan. Je ne trouve rien sur Internet qui serait du jargon militaire par rapport à ça. Je serais d'avis de renommer la description de "Cage" en "Capsule"

Changer par : La réserve d'oxygène est vide. Il faut la remplacer

La phrase semble coupée, c'est pour ça que je tournais en rond. Il manque You should be able to drain the water out.À traduire par : Vous pourrez évacuer l'eau de la pièce.

Histoire d'être raccord avec ma remarque précédente, à remplacer par Vous avez changé la réserve d'oxygène du Big Jim.

Décalage du texte, le "r" de "démarrer "est sur la ligne suivante.

Remplacer par : Vous avez obtenu la carte d'opérateur pour le Big Jim.

Il me semble que ça a été corrigé, puisque j'ai eu ce texte ailleurs, mais je le remets au cas-où, mais session datait du 23/09/23.
Les textes sont entourés de bleu.


La carte Opérateur d'Anna est traduite licence.ine => à changer en Carte

Décalage du texte, le "t" de "refroidissement" est sur la ligne suivante.

Remplacer par : Mayor ! Je me suis blessé à la jambe, je ne peux me déplacer seul... J'aurais besoin de votre aide.

Remplacer "chambre" par "enceinte énergétique"

Remplacer "Cela se réparera si le réfrigérant" par : "Cela reviendra à la normale si le liquide de refroidissement"

Vouvoiement (vous pourriez)

Remplacer "de réfrigérant" par "du liquide de refroidissement"

Vouvoiement (Pouvez-vous)

Remplacer "de réfrigérant" par "du liquide de refroidissement"

Vouvoiement (Si vous avez des questions, demandez-moi)

Remplacer par "Je vous en prie, ouvrez la vanne"

Remplacer par "Et donc ?"

Vouvoiement à opter.

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert pour les salles =>à harmoniser en Réserve liquide de refroidissement


Remplacer "de faire" par "de procéder"

Reformuler par : L'alternative serait de faire sauter le réservoir de liquide de refroidissement avec des explosifs."

La zone de connexion du parc, ça ne va pas, à revoir plus tard.

Vouvoiement à opter et remplacer "dépêche-toi" par "vite !"

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert pour les salles =>à harmoniser en Salle de contrôle


Reformuler par : "Je me dépêche."

Reformuler "Cela" par "La porte"

Reformuler "C'est un Big Jim. Il y a du sang partout".

Remplacer "Bombe" par "explosif"

Je crois me souvenir que j'ai la main, donc je corrigerai. La cinématique est sous-titrée en japonais

Reformuler par "Le Big Jim a été gravement endommagé. Il n'est plus utilisable".

Non traduit, à remplacer par "Dossier sur le projet Mercure"

...Qui est coupé dans sa traduction française : ont continué jusqu'à la fin..

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert pour les salles =>à harmoniser en Passage vers le Seafox


Une majuscule en trop Si vous avez

La première cassette vidéo trolle le joueur avec l'intitulé corps sexy,

Changer par : La réserve d'oxygène est vide. Il faut la remplacer

La phrase semble coupée, c'est pour ça que je tournais en rond. Il manque You should be able to drain the water out.À traduire par : Vous pourrez évacuer l'eau de la pièce.

Histoire d'être raccord avec ma remarque précédente, à remplacer par Vous avez changé la réserve d'oxygène du Big Jim.

Décalage du texte, le "r" de "démarrer "est sur la ligne suivante.

Remplacer par : Vous avez obtenu la carte d'opérateur pour le Big Jim.

Il me semble que ça a été corrigé, puisque j'ai eu ce texte ailleurs, mais je le remets au cas-où, mais session datait du 23/09/23.
Les textes sont entourés de bleu.


La carte Opérateur d'Anna est traduite licence.ine => à changer en Carte

Décalage du texte, le "t" de "refroidissement" est sur la ligne suivante.

Remplacer par : Mayor ! Je me suis blessé à la jambe, je ne peux me déplacer seul... J'aurais besoin de votre aide.

Remplacer "chambre" par "enceinte énergétique"

Remplacer "Cela se réparera si le réfrigérant" par : "Cela reviendra à la normale si le liquide de refroidissement"

Vouvoiement (vous pourriez)

Remplacer "de réfrigérant" par "du liquide de refroidissement"

Vouvoiement (Pouvez-vous)

Remplacer "de réfrigérant" par "du liquide de refroidissement"

Vouvoiement (Si vous avez des questions, demandez-moi)

Remplacer par "Je vous en prie, ouvrez la vanne"

Remplacer par "Et donc ?"

Vouvoiement à opter.

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert pour les salles =>à harmoniser en Réserve liquide de refroidissement


Remplacer "de faire" par "de procéder"

Reformuler par : L'alternative serait de faire sauter le réservoir de liquide de refroidissement avec des explosifs."

La zone de connexion du parc, ça ne va pas, à revoir plus tard.

Vouvoiement à opter et remplacer "dépêche-toi" par "vite !"

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert pour les salles =>à harmoniser en Salle de contrôle


Reformuler par : "Je me dépêche."

Reformuler "Cela" par "La porte"

Reformuler "C'est un Big Jim. Il y a du sang partout".

Remplacer "Bombe" par "explosif"

Je crois me souvenir que j'ai la main, donc je corrigerai. La cinématique est sous-titrée en japonais

Reformuler par "Le Big Jim a été gravement endommagé. Il n'est plus utilisable".






