[TRAD]Deep Fear NTSC J Français (Avancement 99%) Début Doublage AUDIO Fr (Beta dispo en WIP))
- Kenji
- Delta User Lv2

- Messages : 132
- Enregistré le : dim. 3 avr. 2022 14:59
- Pays : 🇫🇷 FR
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Ok j'essaye ça dans l'aprem
- Kenji
- Delta User Lv2

- Messages : 132
- Enregistré le : dim. 3 avr. 2022 14:59
- Pays : 🇫🇷 FR
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Bon avec l iso du jeu original jap c'est pareil, écran noir mais sans les bips bips quand je sauvegarde sur la cartouche et pas de problème si je sauvegarde dans la memoire de la console.
Peut être que ça vient du Fenrir, il faudrait essayer avec le CD original ou gravé.
Peut être que ça vient du Fenrir, il faudrait essayer avec le CD original ou gravé.
- kitchen34
- Expert Technique

- Messages : 4236
- Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19
- Pays : 🇫🇷 FR
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
D un côté c'est rassurant

- corrigo
- Bêta Testeur

- Messages : 91
- Enregistré le : jeu. 8 juin 2023 22:01
- Pays : 🇫🇷 FR
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Nouveau retour de session d'hier soir :
C'est Clancy, pas Clandsy.

Une virgule en trop après venu.

Le point final de la phrase est sur la ligne suivante.

En 4ème ligne, Les sauvetages dans des scènes spéciales, ça sonne bizarre, plutôt Les sauvetages dans des situations périlleuses.

C'est Clancy, pas Clansy.

Je ne sais pas si ça vient de l'émulateur, mais le texte est difficilement lisible.



L'écran de chargement indique Zone de connexion, et dans la pièce, le texte en vert indique Zone de jonction de la zone => à harmoniser


À reformuler en Utilise le régulateur quand le manque d'air se fait sentir., ce serait plus adapté au contexte.

Le Diable ! après est un peu démodé
un Bon dieu ! ou Bordel ! collerait plus à la situation.
À noter que les sous-titres étaient en décalé, on voit que les textes suivants s'enchaînent Un sous-marin est en attenteà l'écoutille et le Et toi alors que c'est un autre personnage qui parle.

Si on parle au PNJ après le dialogue, il vouvoie John => à harmoniser


Un triplette :
L'écran de chargement indique Caserne des officiers, et dans la pièce, le texte en vert indique Quartier des officiers => à harmoniser en Quartier des officiers
L'écran de chargement indique Couloir central, et dans la pièce, le texte en vert indique Passage central => à harmoniser



L'écran de chargement indique Salle de couchettes, et dans la pièce, le texte en vert indique Dortoir. La description de la clé du Seafox indique aussi les couchettes => à harmoniser en dortoir.



Harmonisation concernant le vouvoiement.




À remplacer par Il fait trop chaud pour la 1ère phrase.

Ce n'est pas une raffinerie, c'est un purificateur d'air, la traduction d'origine en japonais est plus précise à ce sujet : https://deepfear.fandom.com/wiki/Air_Refinery_(SEA_FOX)
=>Il faudra également penser le texte en vert quand nous sommes dans la pièce.

Sub-machine devrait être traduit en mitraillette, puisque ça a déjà été le cas avant, mais dans ce cas-là il faut harmoniser.


2ème phrase : Un adulte peut y entrer. Mais ici le conditionnel serait plus approprié : Un adulte pourrait y entrer.

Il reste encore à modifier le texte quand on utilise un kit, actuellement, ça reste en trousse.

Tu as bien modifié les trousses en spray, mais là il manque le"r"


La capsule est écrite de manière étrange, ça fait décalé.

La plaque d'identification, pas d'indentification
, et du vouvoiement c'est mieux.

Le "A" du début est à remplacer par un "À" et il manque le point final.

Pas de à quand c'est une majuscule
L'écran de chargement indique Poste de Commandement, et dans la pièce, le texte en vert indique Salle des annonces => à harmoniser


C'est Clancy, pas Clandsy.

Une virgule en trop après venu.

Le point final de la phrase est sur la ligne suivante.

En 4ème ligne, Les sauvetages dans des scènes spéciales, ça sonne bizarre, plutôt Les sauvetages dans des situations périlleuses.

C'est Clancy, pas Clansy.

Je ne sais pas si ça vient de l'émulateur, mais le texte est difficilement lisible.



L'écran de chargement indique Zone de connexion, et dans la pièce, le texte en vert indique Zone de jonction de la zone => à harmoniser


À reformuler en Utilise le régulateur quand le manque d'air se fait sentir., ce serait plus adapté au contexte.

Le Diable ! après est un peu démodé
À noter que les sous-titres étaient en décalé, on voit que les textes suivants s'enchaînent Un sous-marin est en attenteà l'écoutille et le Et toi alors que c'est un autre personnage qui parle.

Si on parle au PNJ après le dialogue, il vouvoie John => à harmoniser

Un triplette :
L'écran de chargement indique Caserne des officiers, et dans la pièce, le texte en vert indique Quartier des officiers => à harmoniser en Quartier des officiers
L'écran de chargement indique Couloir central, et dans la pièce, le texte en vert indique Passage central => à harmoniser



L'écran de chargement indique Salle de couchettes, et dans la pièce, le texte en vert indique Dortoir. La description de la clé du Seafox indique aussi les couchettes => à harmoniser en dortoir.



Harmonisation concernant le vouvoiement.




À remplacer par Il fait trop chaud pour la 1ère phrase.

Ce n'est pas une raffinerie, c'est un purificateur d'air, la traduction d'origine en japonais est plus précise à ce sujet : https://deepfear.fandom.com/wiki/Air_Refinery_(SEA_FOX)
=>Il faudra également penser le texte en vert quand nous sommes dans la pièce.

Sub-machine devrait être traduit en mitraillette, puisque ça a déjà été le cas avant, mais dans ce cas-là il faut harmoniser.


2ème phrase : Un adulte peut y entrer. Mais ici le conditionnel serait plus approprié : Un adulte pourrait y entrer.

Il reste encore à modifier le texte quand on utilise un kit, actuellement, ça reste en trousse.

Tu as bien modifié les trousses en spray, mais là il manque le"r"


La capsule est écrite de manière étrange, ça fait décalé.

La plaque d'identification, pas d'indentification

Le "A" du début est à remplacer par un "À" et il manque le point final.

Pas de à quand c'est une majuscule L'écran de chargement indique Poste de Commandement, et dans la pièce, le texte en vert indique Salle des annonces => à harmoniser


Modifié en dernier par corrigo le ven. 8 sept. 2023 22:07, modifié 1 fois.
- kitchen34
- Expert Technique

- Messages : 4236
- Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19
- Pays : 🇫🇷 FR
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Tu t'es énervé, merci pour le boulot 
je reprendrais les Items avec tout en vovoiment et je ferai un tour ce soir ou demain
je reprendrais les Items avec tout en vovoiment et je ferai un tour ce soir ou demain
- corrigo
- Bêta Testeur

- Messages : 91
- Enregistré le : jeu. 8 juin 2023 22:01
- Pays : 🇫🇷 FR
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Second post puisque tout ne tient pas dans un.
Le prénom n'est pas orthographié pareil, à harmoniser.


Le texte en vert indique Passage central et l'écran de sauvegarde indique Corridor => à harmoniser


Quand on utilise les kits B et C, le texte indique des trousses => à corriger


Le texte pour le code d'accès erroné est entouré de bleu.

Les missiles sont saisis en misile dans l'inventaire.




C'est plutôt un conduit d'aération.


L'écran de chargement indique Salle de chimie, et dans la pièce, le texte en vert indique Salle de produits chimiques => à harmoniser


Je ne sais pas si la traduction est plus longue que l'originale, mais la dernière phrase est coupée, et après le document est rangé. C'est dans le labo de chimie

Un point d'exclamation à l'envers en début de phrase.

Il manque le point d'interrogation.

La police n'est pas de la même taille d'une ligne à l'autre.

Le prénom n'est pas orthographié pareil, à harmoniser.


Le texte en vert indique Passage central et l'écran de sauvegarde indique Corridor => à harmoniser


Quand on utilise les kits B et C, le texte indique des trousses => à corriger


Le texte pour le code d'accès erroné est entouré de bleu.

Les missiles sont saisis en misile dans l'inventaire.




C'est plutôt un conduit d'aération.


L'écran de chargement indique Salle de chimie, et dans la pièce, le texte en vert indique Salle de produits chimiques => à harmoniser


Je ne sais pas si la traduction est plus longue que l'originale, mais la dernière phrase est coupée, et après le document est rangé. C'est dans le labo de chimie

Un point d'exclamation à l'envers en début de phrase.

Il manque le point d'interrogation.

La police n'est pas de la même taille d'une ligne à l'autre.

- kitchen34
- Expert Technique

- Messages : 4236
- Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19
- Pays : 🇫🇷 FR
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Merci continu, 
Je m'y met demain
Je m'y met demain
- kitchen34
- Expert Technique

- Messages : 4236
- Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19
- Pays : 🇫🇷 FR
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Salut, aujourd'hui je fais un tuto bricolage cet aprèm, si j'ai un peu de temps, j'attaque les modifs , y a eu changement de programme
Ca sera néanmoins un topic intéressant pour vous
Ca sera néanmoins un topic intéressant pour vous
- Random_Peon
- Delta User Lv2

- Messages : 54
- Enregistré le : mar. 11 juil. 2023 20:08
- Pays : 🇫🇷 FR
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
J'aurais adoré vous aider, mais une fois dans l'émulateur Saturn, le jeu ne veut pas démarrer.
- corrigo
- Bêta Testeur

- Messages : 91
- Enregistré le : jeu. 8 juin 2023 22:01
- Pays : 🇫🇷 FR
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Quel émulateur ? J'avoue que le jeu se fait désirer pour se lancer correctement, je n'ai réussi qu'avec Retroarch et le coeur Kronos, tous les autres ne veulent pas du fichier cue pour démarrer.Random_Peon a écrit : sam. 9 sept. 2023 17:51 J'aurais adoré vous aider, mais une fois dans l'émulateur Saturn, le jeu ne veut pas démarrer.
- Random_Peon
- Delta User Lv2

- Messages : 54
- Enregistré le : mar. 11 juil. 2023 20:08
- Pays : 🇫🇷 FR
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Il se nomme SSF et normalement fonctionne plutôt bien.corrigo a écrit : sam. 9 sept. 2023 19:41Quel émulateur ? J'avoue que le jeu se fait désirer pour se lancer correctement, je n'ai réussi qu'avec Retroarch et le coeur Kronos, tous les autres ne veulent pas du fichier cue pour démarrer.Random_Peon a écrit : sam. 9 sept. 2023 17:51 J'aurais adoré vous aider, mais une fois dans l'émulateur Saturn, le jeu ne veut pas démarrer.
- corrigo
- Bêta Testeur

- Messages : 91
- Enregistré le : jeu. 8 juin 2023 22:01
- Pays : 🇫🇷 FR
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Encore une nouvelle tournée :
À traduire par clé de la déchetterie, plutôt que clé de la poubelle.


rectif air
Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en salle blanche


Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Quartier des employés (sans le S à Quartier)


Vous devriez pouvoir la déverrouiller

Divergence entre l'écran de chargement (Couloir) et le texte en vert (salle de contrôle)=> à harmoniser en couloir


Manque le point final.

Divergence entre l'écran de chargement (Salle chimique) et le texte en vert (salle traitement chimiques)=> à harmoniser en salle traitement chimique (sans le S à chimique)


Lorsqu'on crée l'insecticide, on a des résultats parfois différents de ce que l'on espérait faire.
La trousse est à changer en kit, le A FAILLI en Échec et le A explosé en BOUM puisqu'on entend clairement le bruit d'une explosion.



Le document est tronqué à la fin, on n'a pas la suite.

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Salle des expériences


Je ne sais pas si ça vient de l'émulateur, mais le "e" de "est" est tronqué

Idem, problème d'émulation ou pas, mais le "s" de "chercheurs "est coupé

À traduire par C'est un microscope de dernière génération.

Les notes de Gena sont incomplètes à la fin

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Chambre de Gena


Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Caserne


Junk Aera => zone des déchets

À traduire par Un moniteur pour chaque pièce.

À traduire par La porte d'accès menant à la zone résidentielle est visible d'ici.

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Salle de traitement


On devrait plutôt utiliser zone résidentielle

Traduction trop littérale, ici c'est plutôt : Attention à ne pas vous enrhumer.

À traduire par clé de la déchetterie, plutôt que clé de la poubelle.


rectif air
Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en salle blanche


Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Quartier des employés (sans le S à Quartier)


Vous devriez pouvoir la déverrouiller

Divergence entre l'écran de chargement (Couloir) et le texte en vert (salle de contrôle)=> à harmoniser en couloir


Manque le point final.

Divergence entre l'écran de chargement (Salle chimique) et le texte en vert (salle traitement chimiques)=> à harmoniser en salle traitement chimique (sans le S à chimique)


Lorsqu'on crée l'insecticide, on a des résultats parfois différents de ce que l'on espérait faire.
La trousse est à changer en kit, le A FAILLI en Échec et le A explosé en BOUM puisqu'on entend clairement le bruit d'une explosion.



Le document est tronqué à la fin, on n'a pas la suite.

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Salle des expériences


Je ne sais pas si ça vient de l'émulateur, mais le "e" de "est" est tronqué

Idem, problème d'émulation ou pas, mais le "s" de "chercheurs "est coupé

À traduire par C'est un microscope de dernière génération.

Les notes de Gena sont incomplètes à la fin

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Chambre de Gena


Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Caserne


Junk Aera => zone des déchets

À traduire par Un moniteur pour chaque pièce.

À traduire par La porte d'accès menant à la zone résidentielle est visible d'ici.

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Salle de traitement


On devrait plutôt utiliser zone résidentielle

Traduction trop littérale, ici c'est plutôt : Attention à ne pas vous enrhumer.


