[TRAD]Deep Fear NTSC J Français (Avancement 99%) Début Doublage AUDIO Fr (Beta dispo en WIP))

Traductions et Patchs pour vos ISOs (CD) Sega Saturn
Répondre
Avatar du membre
Kenji
Delta User Lv2
Delta User Lv2
Messages : 132
Enregistré le : dim. 3 avr. 2022 14:59
Pays : 🇫🇷 FR

Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA

Message par Kenji »

Ok j'essaye ça dans l'aprem
Avatar du membre
Kenji
Delta User Lv2
Delta User Lv2
Messages : 132
Enregistré le : dim. 3 avr. 2022 14:59
Pays : 🇫🇷 FR

Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA

Message par Kenji »

Bon avec l iso du jeu original jap c'est pareil, écran noir mais sans les bips bips quand je sauvegarde sur la cartouche et pas de problème si je sauvegarde dans la memoire de la console.
Peut être que ça vient du Fenrir, il faudrait essayer avec le CD original ou gravé.
Avatar du membre
kitchen34
Expert Technique
Expert Technique
Messages : 4236
Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19
Pays : 🇫🇷 FR

Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA

Message par kitchen34 »

D un côté c'est rassurant

:ange:
Avatar du membre
corrigo
Bêta Testeur
Bêta Testeur
Messages : 91
Enregistré le : jeu. 8 juin 2023 22:01
Pays : 🇫🇷 FR

Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA

Message par corrigo »

Nouveau retour de session d'hier soir :

C'est Clancy, pas Clandsy.
Image


Une virgule en trop après venu.
Image


Le point final de la phrase est sur la ligne suivante.
Image


En 4ème ligne, Les sauvetages dans des scènes spéciales, ça sonne bizarre, plutôt Les sauvetages dans des situations périlleuses.
Image

C'est Clancy, pas Clansy. :mrgreen:
Image


Je ne sais pas si ça vient de l'émulateur, mais le texte est difficilement lisible.
ImageImageImage


L'écran de chargement indique Zone de connexion, et dans la pièce, le texte en vert indique Zone de jonction de la zone => à harmoniser
ImageImage

À reformuler en Utilise le régulateur quand le manque d'air se fait sentir., ce serait plus adapté au contexte.
Image


Le Diable ! après est un peu démodé :mrgreen: un Bon dieu ! ou Bordel ! collerait plus à la situation.
À noter que les sous-titres étaient en décalé, on voit que les textes suivants s'enchaînent Un sous-marin est en attenteà l'écoutille et le Et toi alors que c'est un autre personnage qui parle.
ImageImage
dial.png
dial.png (10.12 Kio) Vu 1538 fois
Si on parle au PNJ après le dialogue, il vouvoie John => à harmoniser
ImageImage

Un triplette :
L'écran de chargement indique Caserne des officiers, et dans la pièce, le texte en vert indique Quartier des officiers => à harmoniser en Quartier des officiers
L'écran de chargement indique Couloir central, et dans la pièce, le texte en vert indique Passage central => à harmoniser
ImageImageImage

L'écran de chargement indique Salle de couchettes, et dans la pièce, le texte en vert indique Dortoir. La description de la clé du Seafox indique aussi les couchettes => à harmoniser en dortoir.
ImageImageImage


Harmonisation concernant le vouvoiement.
ImageImageImageImage

À remplacer par Il fait trop chaud pour la 1ère phrase.
Image


Ce n'est pas une raffinerie, c'est un purificateur d'air, la traduction d'origine en japonais est plus précise à ce sujet : https://deepfear.fandom.com/wiki/Air_Refinery_(SEA_FOX)
=>Il faudra également penser le texte en vert quand nous sommes dans la pièce.
Image

Sub-machine devrait être traduit en mitraillette, puisque ça a déjà été le cas avant, mais dans ce cas-là il faut harmoniser.
ImageImage

2ème phrase : Un adulte peut y entrer. Mais ici le conditionnel serait plus approprié : Un adulte pourrait y entrer.
Image

Il reste encore à modifier le texte quand on utilise un kit, actuellement, ça reste en trousse.
Image

Tu as bien modifié les trousses en spray, mais là il manque le"r" :hehe:
ImageImage

La capsule est écrite de manière étrange, ça fait décalé.
Image

La plaque d'identification, pas d'indentification :mrgreen: , et du vouvoiement c'est mieux.
Image


Le "A" du début est à remplacer par un "À" et il manque le point final.
ImageImage
Pas de à quand c'est une majuscule :)

L'écran de chargement indique Poste de Commandement, et dans la pièce, le texte en vert indique Salle des annonces => à harmoniser
ImageImage
Modifié en dernier par corrigo le ven. 8 sept. 2023 22:07, modifié 1 fois.
Avatar du membre
kitchen34
Expert Technique
Expert Technique
Messages : 4236
Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19
Pays : 🇫🇷 FR

Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA

Message par kitchen34 »

Tu t'es énervé, merci pour le boulot ::d

je reprendrais les Items avec tout en vovoiment et je ferai un tour ce soir ou demain :)
Avatar du membre
corrigo
Bêta Testeur
Bêta Testeur
Messages : 91
Enregistré le : jeu. 8 juin 2023 22:01
Pays : 🇫🇷 FR

Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA

Message par corrigo »

Second post puisque tout ne tient pas dans un. :mrgreen:

Le prénom n'est pas orthographié pareil, à harmoniser.
ImageImage

Le texte en vert indique Passage central et l'écran de sauvegarde indique Corridor => à harmoniser
ImageImage

Quand on utilise les kits B et C, le texte indique des trousses => à corriger
ImageImage

Le texte pour le code d'accès erroné est entouré de bleu.
Image

Les missiles sont saisis en misile dans l'inventaire.
ImageImageImageImage

C'est plutôt un conduit d'aération.
Image

Image

L'écran de chargement indique Salle de chimie, et dans la pièce, le texte en vert indique Salle de produits chimiques => à harmoniser
ImageImage

Je ne sais pas si la traduction est plus longue que l'originale, mais la dernière phrase est coupée, et après le document est rangé. C'est dans le labo de chimie
Image

Un point d'exclamation à l'envers en début de phrase.
Image


Il manque le point d'interrogation.
Image


La police n'est pas de la même taille d'une ligne à l'autre.
Image
Avatar du membre
kitchen34
Expert Technique
Expert Technique
Messages : 4236
Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19
Pays : 🇫🇷 FR

Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA

Message par kitchen34 »

Merci continu, ::d

Je m'y met demain :)
Avatar du membre
kitchen34
Expert Technique
Expert Technique
Messages : 4236
Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19
Pays : 🇫🇷 FR

Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA

Message par kitchen34 »

Salut, aujourd'hui je fais un tuto bricolage cet aprèm, si j'ai un peu de temps, j'attaque les modifs , y a eu changement de programme ::d

Ca sera néanmoins un topic intéressant pour vous :D
Avatar du membre
Random_Peon
Delta User Lv2
Delta User Lv2
Messages : 54
Enregistré le : mar. 11 juil. 2023 20:08
Pays : 🇫🇷 FR

Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA

Message par Random_Peon »

J'aurais adoré vous aider, mais une fois dans l'émulateur Saturn, le jeu ne veut pas démarrer.
Avatar du membre
corrigo
Bêta Testeur
Bêta Testeur
Messages : 91
Enregistré le : jeu. 8 juin 2023 22:01
Pays : 🇫🇷 FR

Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA

Message par corrigo »

Random_Peon a écrit : sam. 9 sept. 2023 17:51 J'aurais adoré vous aider, mais une fois dans l'émulateur Saturn, le jeu ne veut pas démarrer.
Quel émulateur ? J'avoue que le jeu se fait désirer pour se lancer correctement, je n'ai réussi qu'avec Retroarch et le coeur Kronos, tous les autres ne veulent pas du fichier cue pour démarrer.
Avatar du membre
Random_Peon
Delta User Lv2
Delta User Lv2
Messages : 54
Enregistré le : mar. 11 juil. 2023 20:08
Pays : 🇫🇷 FR

Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA

Message par Random_Peon »

corrigo a écrit : sam. 9 sept. 2023 19:41
Random_Peon a écrit : sam. 9 sept. 2023 17:51 J'aurais adoré vous aider, mais une fois dans l'émulateur Saturn, le jeu ne veut pas démarrer.
Quel émulateur ? J'avoue que le jeu se fait désirer pour se lancer correctement, je n'ai réussi qu'avec Retroarch et le coeur Kronos, tous les autres ne veulent pas du fichier cue pour démarrer.
Il se nomme SSF et normalement fonctionne plutôt bien.
Avatar du membre
corrigo
Bêta Testeur
Bêta Testeur
Messages : 91
Enregistré le : jeu. 8 juin 2023 22:01
Pays : 🇫🇷 FR

Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA

Message par corrigo »

Encore une nouvelle tournée :

À traduire par clé de la déchetterie, plutôt que clé de la poubelle.
ImageImage


rectif air.png
rectif air

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en salle blanche
ImageImage

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Quartier des employés (sans le S à Quartier)
ImageImage

Vous devriez pouvoir la déverrouiller
Image


Divergence entre l'écran de chargement (Couloir) et le texte en vert (salle de contrôle)=> à harmoniser en couloir
ImageImage

Manque le point final.
Image


Divergence entre l'écran de chargement (Salle chimique) et le texte en vert (salle traitement chimiques)=> à harmoniser en salle traitement chimique (sans le S à chimique)
ImageImage

Lorsqu'on crée l'insecticide, on a des résultats parfois différents de ce que l'on espérait faire. :gene:
La trousse est à changer en kit, le A FAILLI en Échec et le A explosé en BOUM puisqu'on entend clairement le bruit d'une explosion.
ImageImageImage


Le document est tronqué à la fin, on n'a pas la suite.
Image

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Salle des expériences
ImageImage




Je ne sais pas si ça vient de l'émulateur, mais le "e" de "est" est tronqué
Image


Idem, problème d'émulation ou pas, mais le "s" de "chercheurs "est coupé
Image


À traduire par C'est un microscope de dernière génération.
Image

Les notes de Gena sont incomplètes à la fin
Image

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Chambre de Gena
ImageImage

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Caserne
ImageImage

Junk Aera => zone des déchets
Image


À traduire par Un moniteur pour chaque pièce.
Image


À traduire par La porte d'accès menant à la zone résidentielle est visible d'ici.
Image


Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Salle de traitement
ImageImage

On devrait plutôt utiliser zone résidentielle
Image


Traduction trop littérale, ici c'est plutôt : Attention à ne pas vous enrhumer.
Image
Répondre

Retourner vers « Sega Saturn »