Première retour suite à ma session d'hier soir :
Quand on est dans la pièce avec le Major et Dubois, c'est indiqué en vert
Pont de contrôle, alors que l'écran de chargement indique
Panneau de contrôle, De même l'écran de transition entre les 2 pièces, on passe au couloir qui s'appelle
passage en vert.

C'est plutôt un spray ou un kit qu'une trousse :
Ces temps-ci
Mookie vouvoie John, mais ici on a du tutoiement.



La taille de la police n'est pas la même entre les 2 lignes.


Idem pour ci-dessous, mais ça choque moins, étant donné qu'on a un fichier, contrairement aux 2 captures précédentes
Pendant le jeu, John parle de la chambre Dubois, mais sur le plan, c'est décrit comme étant un cabinet. => à harmoniser en cabine.

Dubois est appelé Debois ici.

Dans la cinématique, le commandant parle de la marina, et après on a la carte (et non pas la clé) de la Marine.
Un coup c'est écrit
niveau et sur l'autre
Lv => à harmoniser


Tutoiement du commandant vis-à-vis de John au lieu du vouvoiement.

L'écran de chargement indique Magasin, et dans la pièce, le texte en vert indique Stockage => à harmoniser

John passe du tutoiement au vouvoiement, sans raison, c'est pareil pour la phrase précédant celle-ci :
Vous avez un tâche importante à accomplir.
Traduction trop littérale et qui ne colle pas au contexte
, à changer par Sinon on va suffoquer
L'écran de chargement indique
Piscine d'urgence 
, et dans la pièce, le texte en vert indique
E-piscine, il vaudrait mieux renommer en
bassin, tout simplement.

Un P se balade en trop, et les points de suspension seraient plus appropriés :Tue...moi...
S'il-te-plaît
Là aussi, traduction trop littérale, à changer par : Rentrons, chef ! Ça craint !
Maintenant c'est le commandant qui tutoie John lors de la transmission
Je ne sais pas si ça vient de l'émulateur, mais la dernière lettre est décalée pour les 2 captures d'écran sur la droite.
Les SEALS devraient gérer la situation, et non pas la solution finale


L'écran de chargement indique Zone de connexion, et dans la pièce, le texte en vert indique Zone de jonction de la zone => à harmoniser

Sans doute un reste de la traduction espagnole, il y a un "!" à l'envers en début de phrase.
Traduction trop littérale par rapport au texte d'origine, un Faîtes-moi confiance, OK ? serait plus approprié.
Dubois tutoie John, au lieu de le vouvoyer.
