
[TRAD]Deep Fear NTSC J Français (Avancement 99%) Début Doublage AUDIO Fr (Beta dispo en WIP))
- kitchen34
- Expert Technique
- Messages : 3559
- Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Je me prend une demi journée complete pour reprendre le tout, j'ai pu revoir que quelques points, le weekend été chargé, merci beaucoup 

- corrigo
- Bêta Testeur
- Messages : 78
- Enregistré le : jeu. 8 juin 2023 22:01
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Et voici un nouveau retour :
À garder dans un coin, je ne sais pas pourquoi John dit ça, étant donné qu'il n'y a rien à faire, peut-être pour plus tard.

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Douches


Remplacer le A par À au début de la 2ème phrase.

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Cantine ou Réfectoire


Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Toilettes



k7, c'est trop vintage et trops langage SMS
et la platine c'est pour les interphones, à remplacer par Un magnétoscope, si vous avez une cassette vidéo, vous pouvez la visionner ici.

Il manque le S à homme et femme dans le texte vert pour les 2 dortoirs, alors que présent dans l'écran de chargement.




À remplacer le début par La mer est calme. et la fin par ...ne parvient pas jusqu'ici.

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Salle de communication


Différence de taille de police entre ces 2 lignes, et tutoiement au lieu du vouvoiement pour ce dialogue.

Idem, vouvoiement à opter ici.

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Local technique


Bug graphique lié à l'émulation ou pas ? j'ai ça en fin de texte.

Il semble que je puisse...

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Salle embarquement Big Jim


Ici, je verrai plutôt un Sayonara, Oncle Sam !. On garde la référence aux États-Unis, tout en gardant le côté désinvolte du personnage.

J'ai l'impression que les graphismes ne s'appliquent pas à tous les objets, par exemple, pour le spray, c'est toujours USE/SET/UNSET/EXIT, mais pas pour la grenade d'air.


C'est pas un amphithéâtre, plutôt remplacer "Conférence" par "Briefing" =>Il y a actuellement un briefing.

La taille de la police diffère dans les 2 phrases et manque le point final.

La phrase est tronquée, à reformuler en : Le colonel SEAL Mc Coy est là pour nous aider à gérer la situation.

Reformuler par : Messieurs, vous en discuterez plus tard.

Reformuler par : Et si nous commencions à planifier un plan stratégique ?

Reformuler par : Un plan stratégique ? Mais il faut évacuer le plus vite possible !

Reformuler par : Désolé Mayor, mais à partir de maintenant, les civils n'interviendront plus pour la suite des évènements.

Je peux pas faire mieux,
Reformuler par : Mayor, vous êtes vivant ! Je me faisais du souci pour vous.

Remplacer la 2ème phrase par :Mais Mookie...Je n'ai pas pu l'aider...

Major au lieu de Mayor.


Il y a un jour en trop => c'était mon premier jour de congés depuis longtemps.

Vouvoiement à mettre à la place.

À garder dans un coin, je ne sais pas pourquoi John dit ça, étant donné qu'il n'y a rien à faire, peut-être pour plus tard.

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Douches


Remplacer le A par À au début de la 2ème phrase.

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Cantine ou Réfectoire


Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Toilettes



k7, c'est trop vintage et trops langage SMS


Il manque le S à homme et femme dans le texte vert pour les 2 dortoirs, alors que présent dans l'écran de chargement.




À remplacer le début par La mer est calme. et la fin par ...ne parvient pas jusqu'ici.

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Salle de communication


Différence de taille de police entre ces 2 lignes, et tutoiement au lieu du vouvoiement pour ce dialogue.

Idem, vouvoiement à opter ici.

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Local technique


Bug graphique lié à l'émulation ou pas ? j'ai ça en fin de texte.

Il semble que je puisse...

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Salle embarquement Big Jim


Ici, je verrai plutôt un Sayonara, Oncle Sam !. On garde la référence aux États-Unis, tout en gardant le côté désinvolte du personnage.

J'ai l'impression que les graphismes ne s'appliquent pas à tous les objets, par exemple, pour le spray, c'est toujours USE/SET/UNSET/EXIT, mais pas pour la grenade d'air.


C'est pas un amphithéâtre, plutôt remplacer "Conférence" par "Briefing" =>Il y a actuellement un briefing.

La taille de la police diffère dans les 2 phrases et manque le point final.

La phrase est tronquée, à reformuler en : Le colonel SEAL Mc Coy est là pour nous aider à gérer la situation.

Reformuler par : Messieurs, vous en discuterez plus tard.

Reformuler par : Et si nous commencions à planifier un plan stratégique ?

Reformuler par : Un plan stratégique ? Mais il faut évacuer le plus vite possible !

Reformuler par : Désolé Mayor, mais à partir de maintenant, les civils n'interviendront plus pour la suite des évènements.

Je peux pas faire mieux,


Remplacer la 2ème phrase par :Mais Mookie...Je n'ai pas pu l'aider...

Major au lieu de Mayor.


Il y a un jour en trop => c'était mon premier jour de congés depuis longtemps.

Vouvoiement à mettre à la place.

- kitchen34
- Expert Technique
- Messages : 3559
- Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Génial, merci pour les retours corrigo.
Je pense garder le tutoiment pour les objets. Je reprend au furet a mesure le reste avec le Pc que j'ai acheté pour l'ocasion. Quelques uns devrons être repris du pc fixe. Car il me faut quelques softs a installer. (Je pense aussi le formater pour Windows 10, j'ai windows 11 dessus... Pas top top )
Les défauts d'affichage ne sont pas dût a l'émulation. Mais bien au fichier. (je viens d'en réparer quelques uns)
Ca sera partie remise pour bosser en semaine. J'ai pas tout les outils pour bien travailler
Je pense garder le tutoiment pour les objets. Je reprend au furet a mesure le reste avec le Pc que j'ai acheté pour l'ocasion. Quelques uns devrons être repris du pc fixe. Car il me faut quelques softs a installer. (Je pense aussi le formater pour Windows 10, j'ai windows 11 dessus... Pas top top )
Les défauts d'affichage ne sont pas dût a l'émulation. Mais bien au fichier. (je viens d'en réparer quelques uns)
Ca sera partie remise pour bosser en semaine. J'ai pas tout les outils pour bien travailler

- corrigo
- Bêta Testeur
- Messages : 78
- Enregistré le : jeu. 8 juin 2023 22:01
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Reformuler par :Mayor, regardez ça.

Je répète

Reformuler par : C'est une caméra cachée, une sorte d'atout dans la manche du concepteur.

Reformuler par : Un atout ?

Reformuler par : Ces imbéciles du SEAL, que du muscle, rien dans la tête. Ils me mettent à l'écart et vont mettre le bazar.

Reformuler par : Un affrontement dans l'unité d'air...

Reformuler par : Bon sang...

C'est Clancy.

Le document est tronqué, on n'a pas la fin.

Renommer le lieu en salle de réunion (texte vert et écran de chargement)


C'est plutôt le poste de commandement, pas le pont ou le panneau de contrôle.


Reformuler par : Commandant, rappelez les SEAL !

La Grande Mesa ?
Un reste de la traduction espagnole j'imagine, à remettre en Big Table

Reformuler par : Bon sang...

Les noms de code sont traduits ou restés en espagnol alors que la VO, c'est du latin : Ici Aquarius, Piscis... Piscis, répondez !

Reformuler par : À vous de jouer.

C'est plutôt la zone résidentielle.

un "kos" en trop => l'équipage du SEAL

Manque un point ou une virgule à la première phrase, et dans la seconde, il y a une virgule à la fin.


Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Passerelle d'embarquement


Danny


Je répète

Reformuler par : C'est une caméra cachée, une sorte d'atout dans la manche du concepteur.

Reformuler par : Un atout ?

Reformuler par : Ces imbéciles du SEAL, que du muscle, rien dans la tête. Ils me mettent à l'écart et vont mettre le bazar.

Reformuler par : Un affrontement dans l'unité d'air...

Reformuler par : Bon sang...

C'est Clancy.

Le document est tronqué, on n'a pas la fin.

Renommer le lieu en salle de réunion (texte vert et écran de chargement)


C'est plutôt le poste de commandement, pas le pont ou le panneau de contrôle.


Reformuler par : Commandant, rappelez les SEAL !

La Grande Mesa ?


Reformuler par : Bon sang...

Les noms de code sont traduits ou restés en espagnol alors que la VO, c'est du latin : Ici Aquarius, Piscis... Piscis, répondez !

Reformuler par : À vous de jouer.

C'est plutôt la zone résidentielle.

un "kos" en trop => l'équipage du SEAL

Manque un point ou une virgule à la première phrase, et dans la seconde, il y a une virgule à la fin.


Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=> à harmoniser en Passerelle d'embarquement


Danny

- kitchen34
- Expert Technique
- Messages : 3559
- Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19
- kitchen34
- Expert Technique
- Messages : 3559
- Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA

Je n'ai pas compris ce que tu veux Maintenant, je peux retourner dans mon pays.
Chez l'oncle sam?
A small park. There's a need to go in.
Litérairement pour l'histoire du parc

- corrigo
- Bêta Testeur
- Messages : 78
- Enregistré le : jeu. 8 juin 2023 22:01
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
En fait, plutôt que le personnage dise : Sayonara, États-Unis, je me disais qu'il serait possible remplacer États-Unis par le terme « oncle Sam », est aussi utilisé comme un synonyme des États-Unis.kitchen34 a écrit : mer. 13 sept. 2023 20:48
Je n'ai pas compris ce que tu veux Maintenant, je peux retourner dans mon pays.
Chez l'oncle sam?
A small park. There's a need to go in.
Litérairement pour l'histoire du parc![]()
Pour le parc, je ne comprends pas pourquoi John a ce besoin. Quand on arrive dans cette salle, Anna nous sauve la mise, mais John explique qu'il souhaite rejoindre la zone CDD, c'est peut-être pour plus tard dans le jeu.
- kitchen34
- Expert Technique
- Messages : 3559
- Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Ok je reciti demain. le reste. J'ai mis en rouge les points repris.
(sauf que le page précedentes) c'était sur un autre pc, donc ils seront re, repris demain.
(sauf que le page précedentes) c'était sur un autre pc, donc ils seront re, repris demain.
- kitchen34
- Expert Technique
- Messages : 3559
- Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Une grosse mise a jour est en cour d'upload. J'en chies!
Je met a jour au furet a mesure. Je ne suis jamais a l'abri d'un éventuel crash de disque dur
Les éléments en rouge sur les topics de mes béta testeurs ont étaient repris! C'est mon repère
Je met a jour au furet a mesure. Je ne suis jamais a l'abri d'un éventuel crash de disque dur

Les éléments en rouge sur les topics de mes béta testeurs ont étaient repris! C'est mon repère

- kitchen34
- Expert Technique
- Messages : 3559
- Enregistré le : ven. 10 déc. 2021 18:19
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
A 17h42 une version arrive
- corrigo
- Bêta Testeur
- Messages : 78
- Enregistré le : jeu. 8 juin 2023 22:01
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Danny est bien corrigé, mais maintenant, "fonctionner" est devenu "foncitonner"

"Mince" à remplacer par, "Bon sang".

Après "désolée", remplacer par "je m'étais assoupie."

Remplacer par : Le travail me plaît, mais j'ai du mal à dormir les nuits.

Remplacer par : "Peu importe tout le reste si la personne que vous aimez le plus ne partage pas vos sentiments."

Remplacer par : Je vais lever le blocus de la zone d'amarrage.

Remplacer par : Le monstre...nous a massacrés...

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=>à harmoniser en salle de contrôle pour la gauche et purificateur d'air pour la droite
Idem, l'unité d'air pour désigner la zone dans l'écran de chargement s'appelle Zone de ventilation, c'est plutôt Zone de la centrale d'air, comme indiqué dans la notice.



Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=>à harmoniser en salle de compression d'air


Il s'est vidé de son sang.

Reformuler par : "Le compte à rebours est lancé. Vous ne pouvez l'interrompre"

Manque le point final pour la première image.
Globalement, pour les 3 images, un coup on parle de télécabine, de nacelle et de passerelle => à harmoniser en nacelle.



Manque une virgule pour couper la phrase : Ce type, Mc Coy.

Reformuler par : Il a refusé mon aide, vous savez.

Manque le point d'interrogation à la fin.

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=>à harmoniser en Bassin d'élevage


Remplacer par : Regardez cette vue, à 300 mètres de profondeur, là où la lumière ne peut plus passer.
Manque également le point après sous-marin.


Un " en trop après erreur.

Plutôt remplacer par "Un navire civil".

Reformuler par : La seule façon d'en réchapper est d'utiliser le vaisseau des SEALs

Vouvoiement à opter.

Nous

Reformuler par : Je vais préparer le sous-marin.

Idem, reformuler par : Je vais préparer le sous-marin.

Vous aurez

Remplacer "Ici" par "Tenez".

Ça ne veut rien dire
, on va formuler par Le sous-marin sera prêt.



"Mince" à remplacer par, "Bon sang".

Après "désolée", remplacer par "je m'étais assoupie."

Remplacer par : Le travail me plaît, mais j'ai du mal à dormir les nuits.

Remplacer par : "Peu importe tout le reste si la personne que vous aimez le plus ne partage pas vos sentiments."

Remplacer par : Je vais lever le blocus de la zone d'amarrage.

Remplacer par : Le monstre...nous a massacrés...

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=>à harmoniser en salle de contrôle pour la gauche et purificateur d'air pour la droite
Idem, l'unité d'air pour désigner la zone dans l'écran de chargement s'appelle Zone de ventilation, c'est plutôt Zone de la centrale d'air, comme indiqué dans la notice.




Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=>à harmoniser en salle de compression d'air


Il s'est vidé de son sang.

Reformuler par : "Le compte à rebours est lancé. Vous ne pouvez l'interrompre"

Manque le point final pour la première image.
Globalement, pour les 3 images, un coup on parle de télécabine, de nacelle et de passerelle => à harmoniser en nacelle.



Manque une virgule pour couper la phrase : Ce type, Mc Coy.

Reformuler par : Il a refusé mon aide, vous savez.

Manque le point d'interrogation à la fin.

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert=>à harmoniser en Bassin d'élevage


Remplacer par : Regardez cette vue, à 300 mètres de profondeur, là où la lumière ne peut plus passer.
Manque également le point après sous-marin.


Un " en trop après erreur.

Plutôt remplacer par "Un navire civil".

Reformuler par : La seule façon d'en réchapper est d'utiliser le vaisseau des SEALs

Vouvoiement à opter.

Nous

Reformuler par : Je vais préparer le sous-marin.

Idem, reformuler par : Je vais préparer le sous-marin.

Vous aurez

Remplacer "Ici" par "Tenez".

Ça ne veut rien dire


- corrigo
- Bêta Testeur
- Messages : 78
- Enregistré le : jeu. 8 juin 2023 22:01
Re: [TRAD]Deep Fear NTSC J vers Français (Avancement 99%) Debut BETA
Je passe au CD2 !
À remplacer parC'est une maquette très détaillée de la Big Table.

Vouvoiement à opter

Reformuler par : J'ai un message de la part du commandant Clancy, il veut vous voir au poste de commandement.

Reformuler par : trouver un cylindre de gaz pour le chalumeau.

Reformuler cette partie par : vous aurez besoin du code d'accès de la salle précédente.

Un simple Oui, c'est 2751. Pourquoi ? suffit amplement.

Reformuler par : Il faut faire quelque chose dans la centrale électrique, il y a un risque de fusion. Fonce au sous-marin de secours.

Reformuler par : Alors il faut libérer le dauphin.

Reformuler le début par : Oui, le courant est coupé

Remplacer Plongeur par plongeuse (on parle d'Anna) et Grand Mesa par Big Table

Rajouter La plongeuse

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert pour les salles =>à harmoniser en salle des grands spécimens
Idem, l'écran de chargement définit la zone en Ferme marine, et le texte en vert en élevage aquatique =>à harmoniser en culture marine, comme dans la notice du jeu


Enlever le point d'interrogation, puisque John explique pourquoi la vache est ici.

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert pour les salles, et la traduction ne colle pas =>à harmoniser en salle d'administration


Texte entouré de bleu

Il faut harmoniser la description, un coup c'est bobonne, un coup c'est cylindre => cylindre.
Attention, dans l'inventaire (capture de droite), c'est écrit en bas cylindre de gas => gaz


Reformuler par : John, soyez prudent.

Reformuler par : Je ne partirai pas tant que je n'aurai pas retrouvé Anthony.

Vouvoiement à opter.

Alors, je ne m'y attendais pas, il reste encore du japonais pour ce dialogue secondaire.

À traduire (en me basant sur l'audio anglais) : Je sais Anthony me comprend. c'est mon seul mai, je ne peux pas l'abandonner.

À traduire (en me basant sur l'audio anglais) : Tout risque de s'effondrer !

À traduire (en me basant sur l'audio anglais) : Restez-là.

Où est-tu allé ? Anthony...

Chat GPT qui m'a joué un sale tour, l'opticien est pas dans le jeu
Reformuler par : Je vais jeter un coup d'œil aux environs

Remplacer tout simplement par : Ensuite, j'irai dans ma chambre.

Reformuler par : Venez-y, s'il se passe quelque chose.


À remplacer parC'est une maquette très détaillée de la Big Table.

Vouvoiement à opter

Reformuler par : J'ai un message de la part du commandant Clancy, il veut vous voir au poste de commandement.

Reformuler par : trouver un cylindre de gaz pour le chalumeau.

Reformuler cette partie par : vous aurez besoin du code d'accès de la salle précédente.

Un simple Oui, c'est 2751. Pourquoi ? suffit amplement.

Reformuler par : Il faut faire quelque chose dans la centrale électrique, il y a un risque de fusion. Fonce au sous-marin de secours.

Reformuler par : Alors il faut libérer le dauphin.

Reformuler le début par : Oui, le courant est coupé

Remplacer Plongeur par plongeuse (on parle d'Anna) et Grand Mesa par Big Table

Rajouter La plongeuse

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert pour les salles =>à harmoniser en salle des grands spécimens
Idem, l'écran de chargement définit la zone en Ferme marine, et le texte en vert en élevage aquatique =>à harmoniser en culture marine, comme dans la notice du jeu



Enlever le point d'interrogation, puisque John explique pourquoi la vache est ici.

Divergence entre l'écran de chargement et le texte en vert pour les salles, et la traduction ne colle pas =>à harmoniser en salle d'administration


Texte entouré de bleu

Il faut harmoniser la description, un coup c'est bobonne, un coup c'est cylindre => cylindre.
Attention, dans l'inventaire (capture de droite), c'est écrit en bas cylindre de gas => gaz


Reformuler par : John, soyez prudent.

Reformuler par : Je ne partirai pas tant que je n'aurai pas retrouvé Anthony.

Vouvoiement à opter.

Alors, je ne m'y attendais pas, il reste encore du japonais pour ce dialogue secondaire.


À traduire (en me basant sur l'audio anglais) : Je sais Anthony me comprend. c'est mon seul mai, je ne peux pas l'abandonner.

À traduire (en me basant sur l'audio anglais) : Tout risque de s'effondrer !

À traduire (en me basant sur l'audio anglais) : Restez-là.

Où est-tu allé ? Anthony...

Chat GPT qui m'a joué un sale tour, l'opticien est pas dans le jeu

Reformuler par : Je vais jeter un coup d'œil aux environs

Remplacer tout simplement par : Ensuite, j'irai dans ma chambre.

Reformuler par : Venez-y, s'il se passe quelque chose.
